The Humble "I"

Knowing, Doing, Becoming

Task of Tafsir Isn’t to Preach to the Public, It’s to Reveal Quranic Gems and Meanings

I recently met a brother who I’d not seen since the late ’90s. He was eager to remind me of an incident I had more or less forgotten about. I was working in an Islamic bookshop at the time and he came in to buy the ten volume translation of Tafsir Ibn Kathir Abridged. At the time it was selling for just under £100. To his surprise (and I’m guessing also to his disappointment), I dissuaded him from doing so; I put him off. Truth of the matter is he wasn’t the first one I discouraged from buying this multi-volume tafsir; I had done this to a few others before. But why?

But let me be clear. It wasn’t because I’m against people growing in sacred knowledge or understanding of Islam. Indeed, and all praise is for Allah, Allah has allowed me to be involved in learning, teaching and disseminating sacred knowledge of Islam since the mid 1980s. Over three decades on, and it’s still my core passion and vocation.

Nor was it because of what I saw to be the somewhat inelegant way in which the Qur’an, the Word of God, had been rendered into English throughout the translation. And neither was my concern that it wasn’t the actual real deal; it was a tahdhib – an abridgement and a slight reworking of the original.

Instead, my motive was more straightforward. Tafsir works aren’t usually written with the general public in mind. Their whole style, length, format, content, technical vocabulary or discourse is mitigated against a general readership. In fact, the target audience of tafsir works is specifically the scholar or budding scholar.

Knowing the brother fairly well, and knowing he was neither an academic nor a keen lay reader, I explained why I thought he shouldn’t buy the Tafsir and suggested he buy some other books and CDs that would be more relevant and immediate to his needs and thirst for sacred knowledge. He took my advice, and I happily took his money.

Of course, I wasn’t suggesting that only a scholar could or should benefit from the Qur’an. But the reality is that non-specialists will almost certainly find tafsir books overbearing and difficult. Even the modern tafsirs (leaving aside how correct it is to describe some of them as tafsir) are a challenge for the layman: less due to language or style; and more due to just how lengthy any complete tafsir is likely to be! The non-academic or layman simply doesn’t usually have the sheer will to plough through volumes and volumes of pedantic commentary on the Qur’an – or anything else for that matter. Although most will find the sheer will to binge watch episode after episode of Ertugrul or Games of Thrones, or other multi-seasoned box set that takes their fancy. So it’s less a complete lack of will: it’s more a lack of will for some things, but not for others. Just saying.

To be fair, there have been a few diligent lay readers who’ve managed to plough through the entire ten volume tafsir! But this should be seen for what it is: rare exceptions to the rule. What should be asked here is that those who have churned their way through the entire tafsir, did they do so having learnt the personally obligatory (fard al-‘ayn) matters Islam obligates each Muslim to know – with regards to core knowledge of creed, acts of worship, social transactions, ethics, and spiritual purification of the heart – or was it at the expense of holistically learning this? Because as counter-intuitive as this may sound, digesting an entire tafsir is unlikely to teach a Muslim the fard al-‘ayn knowledge that he or she is required to know and practice.

I suspect, however, that most people who purchase this ten volume tafsir do so more as a reference work, or as something they can dip into now and again, rather than something to read from cover to cover. And that, no doubt, is a commendable and well-intended aim.

Going back to the brother. I also suggested to him that he find a good English translation of the Qur’an, perhaps one with some helpful footnotes (I suggested Yusuf Ali’s to him at the time), to help nurture a personal, practical, reflective relationship with Allah’s Book. A couple of years later, the heftier (in terms of sheer price, size and weight) and highly elegant The Majestic Qur’an came out, which I duly started recommending to people. Fast forward to 2019, and there are quite a few good translations of the Qur’an, some with useful footnotes to help the non-specialist deepen their understanding of the Holy Book. As for tafsirs, there’s now a wonderful translation, in one manageable slim volume, of the famous, yet simple Tafsir al-Jalalayn – which I certainly encourage the keen lay reader to perhaps consider trying to benefit from.

It has been said that throughout Islamic history, the lay person’s link with the Qur’an was less about trying to glean its gems of meaning and majesty, but was more about it being devotional recital: a sacrament; a ritual. I’m not sure how true that is. Though in a pre-modern age, where mass literacy or formal schooling weren’t widespread, it’s easy to see why that could have been the case.

That said, the modern world has changed the layman in respect to literacy and numeracy. Most people, certainly here in the West, have had at least a half decent education. Mass education and mass media have exposed us all to a whole raft of facts and figures, and ideas and abstractions, like never before. Thus it could reasonably be argued that today’s layman has less of an excuse not to engage a decent translation of the Qur’an (or a one volume tafsir) compared to a layman of earlier times. In other words, what stops today’s layman for reading a good translation of the Qur’an – not in order to dish out fatwas or make up their own rulings and interpretations, but to gain an overall understanding and appreciation of what the Good Lord wants; via the stories, lessons, parables and religious instruction related in the Qur’an?

As for the scholar, budding scholar, or student of sacred learning, their way is to regularly meditate over the Qur’an, and deepen their connection with it. Of course, aid should be taken from the books of tafsir: classical and contemporary; both the textual (ma’thur) and rational (ma‘qul) genres. Let them nurture and imbibe in themselves the adab, character and worldview of the Qur’an, and then help steer others towards this.

Whether in Friday sermons, or in general circles for the laity, let the scholar or student of knowledge – not as mufassir; exegist, but as khatib; preacher, and wa‘iz; exhorter – draw wisely from that rich, profound tafsir heritage and share some of what will awaken and inspire the hearts of the lay people to Allah and the Afterlife. This has been the tried and tested method to help attach people to the Qur’an, and to its invitation and summons to God and godliness.

And we seek Allah’s enabling grace.

Single Post Navigation

One thought on “Task of Tafsir Isn’t to Preach to the Public, It’s to Reveal Quranic Gems and Meanings

  1. Sasha on said:

    One of the hardest things is wanting to understand the Qur’an but being afraid of just the frightening parts of it or even elements gleamed maybe by some translations, let alone trying to find a tafsir that one may feel is trustworthy. Finding an good translation is important…. I still have so much respect for Yusuf Ali and the task he undertook and his rendering in as elevated English as possible to the time and his commentary. But alhamdulillah there are so many translations as you say now that help to offer further insight into a multifaceted diamond of a line or point or ayah.

    I really wish that we as an ummah (especially us lay persons) may continue to learn and unlock those gems that we may find peace and not anxiety and stress in sha Allah. Ameen.

    Do you have any advice for someone who fears reading it because of the passages in reference to hell and the hereafter?

Leave a Reply

%d bloggers like this: